Discussion about this post

User's avatar
Richard Rigby's avatar

同病相憐 - starting with English and Australian English as a child, going back and forth between the two countries, and becoming increasingly complicated with the acquisition of various other languages as the years went by. This really speaks to my own experience, beautifully expressed.

Pavat Pichetsin's avatar

Great post and thank you for your perspective.

As someone who grew up speaking central “standard” Thai, learned American English, immersed in Tokyo Japanese and now studying textbook putonghua, I never really had this kind of struggle between dialectic lines before. It was until I came to the UK and experienced the north-south divide that I finally understood this. Of course, my American English got mocked a lot too for speaking like a “stupid yank” 😂😂

I think growing up in Thailand played a big part in why I didn’t really understand this. While some regional prejudices do exist, most people in Bangkok can say a few words from other regional accents because we don’t look down on them; for example, when we eat something really spicy, we use a northeastern word for it, simply because it is the best way to describe that hot feeling in your mouth.

9 more comments...

No posts

Ready for more?